مهارت های مترجم ، هرآنچه که یک مترجم باید بداند

به گزارش وبلاگ وردپرسکارا، در جهانی امروز، روزانه اطلاعات مختلفی فراوری می گردد که احتیاج به ترجمه دارد؛ به همین علت، شغل مترجمی به زبان های مختلف جهان به یکی از پرکاربردترین مشاغل جهان تبدیل شده است. با وجود اینکه ربات های مختلفی برای ترجمه وجود دارند، اما هیچ کدام به میزان فکر انسان ها حرفه ای نیستند و نمی توانند نتیجه کاملا مطلوبی داشته باشند. در این مقاله، درباره مهارت های مترجم و آنچه ضروری است درباره این شغل بدانید صحبت خواهیم کرد؛ با ما همراه باشید.

مهارت های مترجم ، هرآنچه که یک مترجم باید بداند

وظیفه مترجم چیست؟

یک مترجم باید متنی را که به زبان اصلی نوشته شده است، به زبان مقصد برگرداند. ترجمه، انواع مختلفی دارد؛ بعضی از متن ها باید به صورت تحت اللفظی ترجمه شوند، یعنی معادل تمام واژه های زبان اصلی باید در متن ترجمه وجود داشته باشد. بعضی از متون هم به صورت مفهومی ترجمه می شوند، یعنی همین که مفهوم اصلی متن نوشته شده در زبان مبدأ به مخاطب برسد، کفایت می نماید.

در شغل مترجمی روان بودن محتوا، حفظ اطلاعات و مفاهیم ارائه شده در متن اصلی و ساختاربندی منظم محتوای ترجمه شده اهمیت بسیاری دارد.

آغاز شغل مترجمی به چه مدارکی احتیاج دارد؟

اگر قصد دارید به صورت رسمی به عنوان مترجم فعالیت داشته باشید، به مدرک دانشگاهی مترجمی زبان انگلیسی یا ادبیات آن احتیاج خواهید داشت. اگر هم قصد دارید به زبان های دیگر ترجمه کنید، باید مدرکی مبتنی بر تسلط به آن زبان ها ارائه دهید.

بعضی از مترجمان به صورت دورکار و فریلنسر فعالیت می نمایند. کارفرماهایی که پروژه های فریلنسری ارائه می دهند، بیشتر از مدرک به کیفیت و سابقه کار توجه دارند. به همین علت، بسیاری از مترجمان حرفه ای بدون اینکه مدرک آکادمیک داشته باشند در بازار کار مشغول هستند.

مترجم به چه ابزاری احتیاج دارد؟

در گذشته، مترجمان با کاغذ و قلم سروکار داشتند. بعد از ترجمه و ویرایش، نتیجه نهایی را با ماشین های تایپ، تایپ می کردند و به کارفرما ارائه می دادند. اکنون مترجمان معمولاً با استفاده از کامپیوتر و کیبورد کار می نمایند و دیگر کاغذ و قلم برایشان کاربردی ندارد (البته این موضوع به سبک شخصی آن ها در ترجمه هم وابسته است).

ابزار دیگری که برای شغل مترجمی احتیاج دارید، دیکشنری است. بعضی از دیکشنری ها عمومی هستند و بعضی دیگر به ترجمه واژه های تخصصی اختصاص دارند. شما باید با توجه به حوزه کاری خود ، دیکشنری مناسب برای کارهایتان را انتخاب کنید.

مهارت های اصلی مترجم

تسلط به دو زبان مبدا و مقصد

مهارت نویسندگی و ترجمه روان

آشنایی با ساختار جملات در زبان مقصد

توانایی معادل سازی اصطلاحات زبان اصلی در زبان مقصد

را ه های تقویت مهارت های مترجم

مطالعه زیاد به هر دو زبان

تمرین ترجمه

خواندن و یادگیری درباره قواعد دستور زبان و نگارش

شرکت در کلاس های زبان یا رشته مترجمی

راستا پیشرفت شغلی مترجم

شغل مترجمی در جایگاه های مختلف مورداحتیاج است. در ادامه، به بعضی از موقعیت های شغلی که مترجمان در آن فعالیت می نمایند، اشاره می کنیم:

ترجمه به صورت فریلنسر و دورکار

ترجمه زبان فارسی برای گردشگر هایی که از ایران بازدید می نمایند

ترجمه زبان فارسی برای سیاستمداران و مقامات کشورهای مختلف و بالعکس

ترجمه مقالات علمی و پژوهشی دانشگاهی

فعالیت در دارالترجمه ها

این موارد تنها چند نمونه از مشاغل موجود برای مترجمان هستند. تسلط به زبان خارجی و یک مبحث تخصصی، می تواند موقعیت های شغلی بهتری در زمینه مترجمی برای شما فراهم کند.

استخدام مترجم به صورت پروژه ای چه مراحلی دارد؟

ارتباطات، آگهی های استخدامی و سایت های فریلنسری برترین موقعیت برای پیدا کردن پروژه های ترجمه به صورت پروژه ای و فریلنس (دورکاری) هستند. بعضی از مشاغل حرفه ای مانند مترجمی برای سیاستمداران و مقامات بزرگ، جزو مشاغلی هستند که به ارتباطات قدرتمند احتیاج دارند، اما بعضی دیگر از موقعیت های شغلی مترجمی مواردی هستند که آگهی های آن ها در سایت های کاریابی هم وجود دارند.

برترین فرصت های شغلی برای مترجم را ببینید

منبع: بلاگ دیوار

به "مهارت های مترجم ، هرآنچه که یک مترجم باید بداند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "مهارت های مترجم ، هرآنچه که یک مترجم باید بداند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید